Translation just always gives up on something. The translated title, A Silent Voice, is an oxymore related to the fact that Shouko is deaf (she can only use silent communication to "talk"). It also conveys the theme of communication, which is the point of the entire movie. It is a very important metaphore throughout the movie: when you're deaf, you can't use your real voice, so everything you use to communicate (signs, body, texts) becomes the shape of your voice, hence the title. The original title, Koe no Katachi, means Shape of Voice. On the contrary, the overall lack of competence/seriousness of foreign dubs, the loss of many cultural elements due to "culture adaptation" or other incomprehensible decisions, a dub is generally not as good as the original version. The VA of a character who barely talks is absolutely not a major point. what, 10 sentences in the entire movie, it's definitely not a game changer. The only pro for Koe no Katachi dub is the fact that Shouko's VA is deaf herself.
0 Comments
Leave a Reply. |